Esquire Theme by Matthew Buchanan
Social icons by Tim van Damme

12

Mar

http://cccp.tv/video/Sojuz_Apollon_vstretcha_Brezhnev/

Конечно, я не перевожу для президентов, но пафосные речи на уровне высшего руководства своей организации уже успела попереводить. Кстати, к себе в профессиональном плане я отношусь крайне критично, и всегда расстраиваюсь и раздражаюсь на себя, если ляпнула что-то не то. И в качестве мотивации люблю наблюдать, как работают другие переводчики (наблюдать за таковыми в моей собственной организации, правда, как-то неудобно и даже стыдно, ибо…не важно, в общем) 

Пара интересных моментов с видео в заголовке.

По ссылке - встреча Брежнева с космонавтами-астронавтами в 1975 году. После возвращения последних на Землю, естественно.

Думала - хто им переводит-то? и только потом заметила маленького толстенького дяденьку, задвинутого на задний план. (кстати, это крайне неприятно и неудобно, как-то раз я переводила в музее, меня выставили посреди зала и я вещала оттуда, но по крайней мере не за спиной у народа). 

Дальше. Брежнев говорит “американские космонавты” (собственно, уже на русском это ошибка, но то ж Брежнев), товарищ переводит это как “American cosmonauts”…думаю, даже те, кто не связан с индустрией, отлично знают, что в Америке (равно как и в прочих англоязычных странах) космонавтов нет и тогда не было, а есть только астронавты. Интересно, у переводчика работает правило “приоритетного участника” (я имею в виду то состояние, когда переводчик ляпает глупость, переводит что-то не совсем дословно, но понимает, что тут он один говорит на обоих языках, так что все равно никто не услышал ошибки)…

Далее. За столом переговоров. Американец говорит переводчику - переведи и скажи ему, плиз, то-то и то-то. Тут Брежнев вставляет свое и переводчик ничего, естественно, ему не доносит. В таких ситуациях, кстати, негласный кодекс переводчика позволяет и перебить, чтобы все же донести сказанное другой стороной. Но опять же, тут ген-сек сидит…

И еще. Брежнев заводит 20-минутную пластинку, а переводчик, сгорбившись, сидит и его речь записывает, дабы по окончании речи ее быстренько перевести и преподнести американцам. Под конец ген-сек пренебрежительно смотрит на толмача и так насмешливо - “Ну, записал? Давай, переводи..” И потом: “А ВАС прошу передать всем американцам, что…”. 

Ох. Какая-то неблагодарная у нам все же профессия :)